суббота, 27 июля 2013 г.

«Караван»




Долгое время Володя Никифоров утверждал, что это перевод Александра Блока стихов Аветика Исаакяна (1875-1957), и в доказательство показывал мне толстый том с фотографией видного советского поэта, работавшего в духе социалистического реализма, с этими якобы его стихами, написанными им в 1907 году. Как он был неправ! Мы то с вами прекрасно знаем, что это стихи ашуга Дживани (1846—1909), исполняемые им под саз, которые, в свою очередь, записал Егише Чаренц (1897-1937). Но так как Чаренц был репрессирован и погиб от истощения в тюрьме НКВД, а перевод Блока уже существовал, его запись стихов Дживани была приписана Исаакяну, обласканному советской властью и получившему Сталинскую премию (1946) за стихотворения «Великому Сталину», «Бранный клич», «Моей Родине» и т.д., и два ордена Ленина.
Мне почему-то кажется, что «Караван» и «Великому Сталину» несовместимы...

* * *
Я увидел во сне: колыхаясь, виясь,
Проходил караван, сладко пели звонки.
По уступам горы, громоздясь и змеясь,
Проползал караван, сладко пели звонки.

Посреди каравана — бесценная джан,
Радость блещет в очах, подвенечный наряд...
Я — за нею, палимый тоской... Караван
Раздавил мое сердце, поверг меня в прах.

И, с раздавленным сердцем, в дорожной пыли,
Я лежал одинокий, отчаянья полн...
Караван уходил, и в далекой дали
Уходящие сладостно пели звонки.

Перевод: Александр Блок